Team Japanese uses affiliate links. That means that if you purchase something through a link on this site, we may earn a commission (at no extra cost to you).
The first thing you need to know about saying ‘you
‘ in Japanese is that… you probably shouldn’t say it!
Anata (あなた) is the direct translation of
‘you
‘ but it’s rarely used by native speakers and sounds offensive if not used correctly.
If you really need to say it, the unspoken rule of how to say ‘you‘ in Japanese, is to say the person’s name + one of the many Japanese honorifics.
Most of the other ways to say ‘you’ in Japanese tread a fine line between rude or affectionate… confusing right?
That’s why we’ve compiled a list of words for you with conditions for use and a politeness rating with 5 being the most polite to help you out.
Now go ahead and choose wisely!
Table Of Contents
- Name and honorific
- Don’t say 'you'
- anata
- anta
- sochira
- kimi
- o-mae
- kisama
- temee
Name and honorific
名前 + ―さん etc.
- Politeness: 5/5
- Conditions: You know the person’s name and you want to be respectful
The most acceptable way to say ‘you’ (especially in the workplace and with people you’ve just met) is to take the person’s name and add an honorific suffix such as -san. If you don’t know what an honorific is or how to use them, read this article on Japanese Honorifics.
Example 1: At work
I ask my colleague, Yuko Nakamura, if she has plans for the summer holidays:
Nakamura-san wa natsu yasumi no yotei ga arimasu ka?
中村さんは夏休みの予定がありますか?
なかむらさんはなつやすみのよていがありますか?
Literally: Does Nakamura-san have plans for the summer holidays?
Meaning: Do you have plans for the summer holidays?
She responds:
Natsu yasumi no yotei wa mada nani mo kimete naindesu… Francesca-san wa?
夏休みの予定はまだなにも決めてないんです。。。フランチェスカさんは?
なつやすみ の よてい は まだ なに も きめてない ん です。。。 フランチェスカ さん は?
Literally: I haven’t decided anything yet for the summer holidays… and Francesca-san?
What this translates to is, and you?
Example 2: With a close friend
Your friend’s name is Miyu and you’ve misplaced your keys:
Miyu-chan ni kagi wo watashita no?
美優ちゃんに鍵を渡したの?
みゆちゃんにかぎをわたしたの?
Literally: Did I give Miyu-chan the keys?
Meaning: Did I give you the keys?
Remember, you must use a person’s title if they have one so instead of -san you would use an honorific such as -sensei(先生 / せんせい), -buchou (部長 / ぶちょう), -shachou (社長 / しゃちょう) etc.
Don’t say ‘you’
‘You’ とは言わないで
- Politeness: 3/5
- Conditions: Friends/family where the person is right in front you
In casual settings, you don’t always need to use the personal pronouns ‘you’ and ‘I’ to be polite and understood in Japanese.
Going back to Miyu–chan and the keys from example 2 above, the sentence works perfectly without saying ‘you’:
Kagi wo watashita no?
鍵を渡したの?
かぎをわたしたの?
Did I give (you) the keys?
Here, you don’t say ‘I’ (watashi) or ‘you’ (Miyu-chan) but the meaning is implied because Miyu is with you.
This is not appropriate for workplace settings or when speaking to elders / people you don’t know, so when in doubt, use their name + honorific.
anata
あなた
- Politeness: 3/5
- Conditions: You are married / a stranger / an advertisement or a computer
Anata is the most common translation of ‘you’ but it’s considered a bit robotic, with a few exceptions.
One is between spouses, where wives use anata for their husbands meaning darling, sweetie or honey.
It’s also used to directly address strangers:
Sumimasen, kore wa anata no kasa desu ka?すみません、これはあなたの傘ですか?
すみません、これはあなたのかさですか?
Excuse me, is this your umbrella / does this umbrella belong to you?
Other situations where anata is used is in advertising, computer-generated questions and when people need you to fill out forms because they don’t know your name, but they still want to address you in a personal and polite way:
Anata no nenrei wa o ikutsu desu ka?
あなたの年齢はおいくつですか?
あなたのねんれいはおいくつですか?
What is your age / what age are you?
Otherwise, using anata is like pointing a finger at someone and shows you are distant or even suspicious of them. It’s derogatory when used with a person older than you or of a higher position and should be avoided where possible.
A great video on how to use anata is this one by Hiroko from Japanesepod101.com:
anta
あんた
- Politeness: 2/5
- Conditions: Family/friends
Anta is a less polite, short version of anata. Though less common, it’s sometimes used by older family members to younger ones in an endearing way such as ‘dear’.
Kyou wa anta no tabetai mono ni shiyou.
今日はあんたの食べたいものにしよう。
きょうはあんたのたべたいものにしよう。
Today I’ll make whatever you want to eat, dear.
Between friends, anta can be a casual way to say ‘you’ but it can also sound like you’re talking down to someone so handle with care.
sochira
そちら
- Politeness: 5/5
- Conditions: Speaking to clients in a business setting
Sochira means ‘that one‘ or ‘that way‘ but it’s also a polite way of saying ‘you‘ often used during business phone calls:
Kashiko mari mashita. Dewa, kinyoubi ni sochira ni denwa itashimasu.畏まりました。でわ、金曜日にそちらに電話致します。
かしこまりました。でわ、きんようびにそちらにでんわいたします。
Certainly. Well then, I shall call you on Friday.
kimi
君 / きみ
- Politeness: 3/5
- Conditions: Males speaking to inferiors / Males speaking to a lover
Kimi is an informal, masculine way to say
‘you
‘ used to indicate either authority or affection. It’s not used much in daily conversation and should never be used towards an older person or someone of higher rank.
The kanji 君 for kimi is the same as the honorific suffix -kun, but with its Japanese reading (kunyomi) it’s pronounced kimi.
In the workplace, kimi is sometimes used by bosses to employees (male or female), which implies their position in the hierarchy:
Kimi wa kore ni kinyuushite kudasai.
君はこれに記入してください。
きみはこれにきにゅうしてください。
Can you fill this out please?
The other well-known use of kimi is in songs, haiku (Japanese poetry), manga, anime and dramas. It’s used by both males and females (but mainly boys) towards someone they are referring to romantically.
There are numerous Japanese works that start with kimi:
- Kimi ni todoke (君に届け) From Me to You (Romance manga by Karuho Shiina)
- Kimi no na wa(君の名は) Your Name (Romance/fantasy film by Makoto Shinkai)
- Kimi ni sekai (君に世界)This World to You (Song by Eve)
o-mae
お前 / おまえ
- Politeness: 2/5
- Conditions: Older males to younger males / Between males of the same age / Men when they’re angry
O-mae means ‘the one in front of me’ and is a casual, slightly rough way of saying ‘you‘ commonly used among men towards those younger / lower in status.
Interestingly, o-mae was originally a polite word used for noblemen, hence it begins with the Japanese honorific prefix -O. The polite nuance has completely disappeared over time though.
When I taught at an all-boys high school in Tokyo, every male teacher regularly used o-mae with students, especially when scolding them. To be more aggressive, they would say O-mee (おめえ)。
Nani yattenda, o-mee wa?
何やってんだ、おめえは?
なにやってんだ、おめえは?
What (the heck) are you doing?
O-mae wa nande shukudai yara nain darou?
お前はなんで宿題やらないんだろう?
おまえ は なん で しゅくだい やらない ん だろう?
Why don’t you do your homework?
However, like kimi, o-mae can simply show you are above someone in position / age without being condescending.
Situations where o-mae isn’t necessarily rude:
- Teachers addressing students
- Parents to children (boys)
- Between males of the same age or status
It’s common for boys and men to use o-mae with their friends, especially in a joking way.
O-mae, baka da na!
お前,馬鹿だな!
おまえ、ばかだな!
You’re an idiot! / You fool!
And anyone can use o-mae for a pet:
Kawaii na, o-mae wa!
可愛いな、お前は!
かわいいな、おまえは!
You’re cute, aren’t you!
O-mae is typically masculine but it’s popular among high-school age girls for addressing boys of a similar age.
kisama
貴様 / きさま
- Politeness: 1/5
- Conditions: For your worst enemy
Kisama is a very condescending way of saying ‘you‘ found mainly in manga and anime.
In Dragon Ball Z, Vegeta (the villain) often calls Goku (the good guy), kisama. It could be seen more like ‘Oi, YOU (insert swear word)!‘
Kisama wa futari ni senzu wo kuwasete yare!
貴様は二人に仙豆を食わせてやれ!
きさまはふたりにせんずをくわせてやれ!
You @!#%, go give those two the senzu beans!
Like o-mae, kisama was not always rude and originally used by those with high social status in Japan to properly address those below them hence the use of the honorific suffix -sama (様 / さま)。
temee
手前 / てめえ
- Politeness: 0/5
- Condition: You want to start a fight
Temee is the most insulting way to say ‘you‘ on our list. It basically means you’re about to start a fight with someone.
Unlike, o-mae, temee only has a derogatory meaning. It’s along the lines of You bastard!
It appears in Japanese dramas and anime and you will hear it when someone is provoking someone.
We advise against using temee ever, but it’s good to be aware of it!
How to say you in Japanese
Now you know several different ways to say you in Japanese. Yes, it does seem confusing to have more than one word – but remember, if in doubt, just use the person’s name!
Related posts:
- How to Say ‘I’ in Japanese
- 9 Ways to Say Friend in Japanese: From Acquaintance to BFF
- Bad Japanese Words Your Teacher Won’t Tell You
Ready to take the next step in your Japanese language journey? Our recommended online course is JapanesePod101.
JapanesePod101 offers a complete system for learning Japanese at any level, from total beginners to advanced. The self-paced courses include audio lessons, printable worksheets, learning tools (such as quizzes and flashcards), and lots more.
Sign up for a free lifetime account here.
JapanesePod101 are currently offering FULL access to the Absolute Beginner Course (90+ audio lessons!), absolutely free.
Francesca Rex-Horoi
Francesca is a freelance copywriter and teacher, who moved to Tokyo from New Zealand at age 24. A linguistics and ESL major, she spent 3 years teaching at an all-boys high school. Now based in France, she remains a self-confessed Japanophile who loves kanji, cooking, cats and the outdoors.