Duolingo teaches languages to over 500 million learners around the world, and we work hard to make the learning experience delightful and inclusive for every one of them. Our localization and translation processes are crucial to reaching the goal of making every screen, notification, and mid-lesson owl encouragement clear and a little quirky.
We're committed to making all our messaging as inclusive as possible, and this can present very particular linguistic puzzles, especially for languages like Spanish that have lots of words and endings that reflect gender. In this post, we discuss some of the strategies and workarounds that Duolingo's Spanish localization team uses to strive toward language inclusivity.
What is localization?
Our localization team creates and optimizes content for learners who interact with Duolingo in a language other than English. Beyond translating and making sure our work matches the intended meaning, we also want our content to feel locally relevant, no matter where a learner lives. Our localization team focuses on the “strings,” or wording, that learners interact with everywhere except the exercises themselves (course content).
The challenge with Spanish
Spanish, like many languages, has two grammatical genders — masculine and feminine — and like other Romance languages, almost every object, adjective, and noun is one or the other. This makes it difficult to avoid the use of genders in Spanish.
Our Duolingo writing guide calls for the use of non-gendered language whenever possible. Specifically, we use “they/them” pronouns when referring to our users. However, the use of “they/them” pronouns is challenging in Spanish since all pronouns are either masculine or feminine.
It's often easy to be inclusive and avoid misgendering our learners when we address them directly. To translate “What language do you speak?” to Spanish (¿Qué idioma hablas?), we use the verb hablas “you speak,” which is the same for everyone, of all genders. But this is not always possible, and for those cases, we have the opportunity to find creative workarounds.
One clever solution we use is rephrasing instead of always using direct translations. For instance, a word we use a lot at Duolingo is “welcome,” which has masculine and feminine forms in Spanish (bienvenido and bienvenida). The masculine form has traditionally been the default, but we don’t know the gender of our learners and we prefer to be more inclusive whenever possible. Our solution is to use te damos la bienvenida or “we welcome you”: by addressing the learner directly, with te “you,” we simply avoid the gendered term.
But of course, language isn't the only factor we need to consider, and we also think about constraints around spacing, design, and context. Sometimes our creative solution doesn't fit the screen, so if te damos la bienvenida is too long, we might use a shorter, neutral alternative like hola or “hello.” This translation diverges from the English original, but still achieves the goal of greeting our learner and keeping a casual, warm tone while remaining gender neutral.
Another workaround? Finding alternative words that are neutral or ambiguous with respect to gender, or what localization experts call “epicenes.” While many Spanish nouns have different versions for men and women, some aren't marked for gender and can be used for all genders. For example, enfermero is for a nurse who is a man (it ends with -o) and enfermera is for a nurse who is a woman (it ends with -a), but estudiante "student," persona "person," and especialista “specialist” don't do the -o/-a change for gender. If you speak Spanish, you probably use epicenes all the time without knowing!
Achieving inclusivity
Achievements are badges that Duolingo learners unlock as they advance in their learning journey. The Achievements themselves are usually labeled with adjectives or nouns that refer to a learner — for instance, a learner is a “Sage” when they achieve 20,000 XP, a “Wildfire” when they achieve a 365 day streak, and a “Sharpshooter” when they complete 100 lessons without mistakes.
Direct Spanish translations of these Achievements are usually gendered nouns or adjectives. Here's another opportunity for creative translation with epicenes!
One example is the “Legendary” Achievement, achieved when a learner wins first place in their leaderboard in the Diamond League. The direct translation in Spanish is Legendario (a masculine word that has a feminine form with an -a), so instead, we use Leyenda ("legend"), which is a noun that can be used to describe someone regardless of their gender.
“Friendly,” “Weekend Warrior,” and “Scholar” all use translations that follow the same approach.
![]() | ![]() |
However, you can’t always win them all! Those non-language constraints, like about design and spacing, means we have left in some gendered translations, like the masculine forms Filósofo for “Philosopher,” Fotogénico for “Photogenic,” and Vencedor for “Conqueror.”
Inclusivity is the future
On Duolingo's localization team, we're constantly trying to find ways to meet learners wherever they are, in a voice they can connect with, whether they're used to a game-like mobile experience or this is their first time downloading an app. By finding creative ways to build gender neutrality into our standard approach, Duolingo's voice in Spanish can be more inviting — for everyone!
Español: La localización al español y la inclusión en Duolingo
Duolingo enseña idiomas a más de 500 millones de usuarios alrededor del mundo y trabajamos duro para que la experiencia de aprendizaje sea sumamente grata e inclusiva para cada uno de nuestros usuarios. Nuestro proceso de localización y traducción es crucial para lograr que toda pantalla, notificación o mensaje que recibas de Duo sean claros (y un poquito peculiares).
Nos comprometemos a hacer que nuestros mensajes sean lo más inclusivos posible y esto puede presentar varios rompecabezas desde el punto de vista lingüístico, especialmente para idiomas como el español que tienen muchas palabras y terminaciones con marca de género. En esta publicación, discutiremos algunas de las estrategias y soluciones que el equipo de localización al español de Duolingo utiliza para alcanzar un lenguaje inclusivo.
¿Qué es la localización?
Nuestro equipo de localización crea y optimiza contenido para usuarios que interactúan con Duolingo en algún idioma diferente al inglés. Más allá de solo traducir y asegurarnos de que nuestro trabajo coincida con el mensaje original que se desea transmitir, nos preocupamos por que nuestro contenido se sienta relevante a audiencias locales, sin importar dónde viva el usuario. Nuestro equipo de localización se enfoca en todas las cadenas de texto de la interfaz con las que un usuario interactúa en nuestra aplicación, fuera del contenido de cada curso.
¡Los hablantes de español representan nuestro segmento más grande de usuarios fuera de los hablantes de inglés, así que la localización al español es una prioridad enorme para nosotros!
Por qué el español se nos complica
El español, como muchos otros idiomas, tiene dos géneros gramaticales: masculino y femenino. Al igual que otras lenguas románicas, casi todo objeto, adjetivo y sustantivo es uno o el otro. Por tanto, es difícil evitar el uso de la marca de género en español.
En Duolingo nuestras guías de estilo y escritura internas establecen el uso del lenguaje sin marca de género, o neutro, siempre que sea posible. Específicamente, usamos los pronombres they/them en inglés cuando nos referimos a nuestros usuarios. Sin embargo, el uso de dichos pronombres es complicado en español, ya que todo pronombre es o masculino o femenino.
Cuando les hablamos directamente a nuestros usuarios usualmente es fácil evitar la marca de género y podemos ser más inclusivos. Por ejemplo, al traducir What language do you speak? al español decimos “¿Qué idioma hablas?” y al hablar en segunda persona suele ser más fácil evitar definir el género. Sin embargo, esto no siempre es posible y es entonces cuando se nos presenta el reto de buscar soluciones creativas.
Una solución comúnmente usada es replantear o parafrasear nuestras traducciones y evitar las traducciones directas. Por ejemplo, una palabra en inglés que usamos con frecuencia en Duolingo es welcome y al traducir este término al español encontramos que hay una forma masculina “bienvenido” y una femenina “bienvenida”. Tradicionalmente, por defecto, se usa la forma masculina, pero no sabemos la identidad de género de nuestros usuarios y, además, preferimos optar por la inclusión. Nuestra solución es decir “te damos la bienvenida” o we welcome you, ya que al dirigirnos directamente al usuario evitamos usar un término con marca de género.
Sin embargo, el lenguaje no es el único factor que consideramos pues también tenemos que pensar en el contexto y en limitaciones debido a espacio o diseño. A veces, nuestras soluciones creativas no caben en la pantalla, así que si, por ejemplo, la expresión “te damos la bienvenida” es demasiado larga, podemos usar una alternativa más corta e igualmente neutral, como “hola” o hello. Esta traducción se aleja un poco del texto original en inglés, pero igualmente extiende un saludo al usuario de manera casual y cálida… y sin perder la neutralidad de género.
¿Otra solución? Encontrar alternativas neutrales o ambiguas con respecto al género, conocidas por los expertos en localización como “epicenos”. Aunque muchas palabras y sustantivos en español existen tanto en masculino como en femenino, algunas no tienen marca de género y se pueden usar para toda identidad de género. Por ejemplo, decimos enfermero o enfermera para masculino o femenino respectivamente, pero también hay palabras como “estudiante”, “especialista” y “atleta” que se usan para hablar de todo género. ¡Así que al hablar español estás usando epicenos todo el tiempo, incluso sin darte cuenta!
Cómo logramos la inclusión
Los logros son distintivos que los usuarios de Duolingo alcanzan conforme avanzan en su proceso de aprendizaje. Estos logros normalmente son adjetivos o sustantivos que describen al usuario. Por ejemplo, cuando un usuario alcanza 20 000 EXP alcanza el distintivo “Filósofo”, cuando llega a una racha de 365 días el usuario está “En llamas” y está dando “En el blanco” cuando completa 100 lecciones sin errores.
¡Las traducciones directas al español de los logros usualmente son adjetivos o sustantivos con marca de género, así que aquí tenemos otra oportunidad de vernos creativos con epicenos!
Un ejemplo es el logro Legendary en inglés, que el usuario alcanza cuando queda en primer lugar de la División Diamante. La traducción literal al español es “Legendario”, término masculino que evitamos al traducir como “Leyenda” ya que dicha palabra se puede usar para describir a alguien sin distinción de género: “Él/ella/elle/ es una leyenda”.
Otros ejemplos que siguen la misma lógica son los logros Friendly o “Amigable”, Weekend Warrior o “Imparable” y Scholar o “Intelectual”.
![]() | ![]() |
¡Sin embargo no siempre podemos con todos! Debido a los límites de diseño y espacio que mencionamos, aún tenemos varias traducciones de logros con marca de género: “Filósofo” o Philosopher, “Fotogénico” o Photogenic, y “Vencedor” o Conqueror.
La inclusión es el futuro
En el equipo de localización de Duolingo siempre buscamos formas de llegarle a nuestros usuarios donde quiera que estén y con una voz con la que se puedan conectar e identificar, desde aquellos que con frecuencia usan aplicaciones de aprendizaje, hasta aquellos que usan nuestra aplicación por primera vez. ¡Al encontrar soluciones creativas para que la neutralidad de género forme parte de nuestro enfoque, la voz de Duolingo en español se vuelve más acogedora e inclusiva!
FAQs
How effective is Duolingo for Spanish? ›
After using the Duolingo app and thoroughly testing this program out, our team's consensus is that Duolingo isn't great for learning Spanish. Duolingo has some serious limitations, and we see it more as an e-learning tool or supplement than a comprehensive program if you want to truly learn Spanish.
Will I be fluent in Spanish if I complete Duolingo? ›Duolingo can't make you fluent by itself
The other way in which the research is misleading is that learning a language requires more than just an app, in the same way learning just about anything requires more than just a textbook. It's clear that we can achieve a lot with 'just' Duolingo.
However, the matter might be out of your hands, since currently, Duolingo only offers European Spanish. If you're hellbent on learning the Latin American type, there are other services out there, like Rosetta Stone and Lingodeer that cover both, so if you want to check them out, be my guest.
Why is Duolingo so effective? ›Organized, Progressive Lessons
Best of all, Duolingo is constantly drawing on old material, so previously learned words and grammar are used while learning new material. Additionally, lessons are broken down into small chunks, making it easier to work a few minutes of learning into even the busiest schedule.
efficacy research on duolingo
Participants exceeded course expectations, scoring Intermediate High in both reading and listening! The findings are consistent with analogous studies of learners in Duolingo's English course for Spanish speakers and English course for Portuguese speakers.