Horned Owl
Senior Member
India
India - Hindi & English
- Feb 13, 2012
- #1
¿Cuál de estas dos expresiones se usa más?: entre bastidores o entre bambalinas
C
charlottesometimes
Senior Member
Madrid
Spanish spanish and French french
- Feb 13, 2012
- #2
Bueno... son dos cosas distintas. Verás, las "bambalinas" son unas telas que se colocan en el techo del escenario para cubrir las filas de luces y otros elementos técnicos que necesitara el montaje. Evidentemente, nadie está "entre las bambalinas" literalmente. Es una expresión que se usa para decir que alguien trabaja en un teatro, generalmente como actuante en cualquier modalidad.
Los "bastidores" o "patas" son unas telas que están clavadas a, efectivamente, un bastidor de madera, y pueden ser móviles o no, e incluso pueden llevar ruedas. Se utilizan para disimular las entradas al escenario ( o "cajas") que haya a ambos lados, y son negros. Por tanto, cuando algo se produce "entre bastidores" se refiere a que ocurre detrás del escenario.
Saludos.
albertovidal
Senior Member
Bs.As.-Argentina
Spanish, Argentina
- Feb 13, 2012
- #3
charlottesometimes said:
Bueno... son dos cosas distintas. Verás, las "bambalinas" son unas telas que se colocan en el techo del escenario para cubrir las filas de luces y otros elementos técnicos que necesitara el montaje. Evidentemente, nadie está "entre las bambalinas" literalmente. Es una expresión que se usa para decir que alguien trabaja en un teatro, generalmente como actuante en cualquier modalidad.
Los "bastidores" o "patas" son unas telas que están clavadas a, efectivamente, un bastidor de madera, y pueden ser móviles o no, e incluso pueden llevar ruedas. Se utilizan para disimular las entradas al escenario ( o "cajas") que haya a ambos lados, y son negros. Por tanto, cuando algo se produce "entre bastidores" se refiere a que ocurre detrás del escenario.Saludos.
Y van...
Otra vez disiento contigo.
"Entre bambalinas" significa lo que está detrás del escenario durante la representación de un espectáculo, de manera que no se pueda ser visto por el público. (backstage)
"Entre bastidores" se usa para referirse a la organización interior de las representaciones teatrales y a los dichos y ocurrencias particulares de los actores y demás gente relacionada con el arte escénico.
Saludos
Last edited:
C
charlottesometimes
Senior Member
Madrid
Spanish spanish and French french
- Feb 13, 2012
- #4
albertovidal said:
Y van...
Otra vez disiendo contigo.
"Entre bambalinas" significa lo que está detrás del escenario durante la representación de un espectáculo, de manera que no se pueda ser visto por el público. (backstage)
"Entre bastidores" se usa para referirse a la organización interior de las representaciones teatrales y a los dichos y ocurrencias particulares de los actores y demás gente relacionada con el arte escénico.
Saludos
Mi querido Alberto, te echaba de menos!
Verás, el caso es que me dedico a la danza y el teatro, así que yo soy "esa gente relacionada con el arte escénico" ... así que voy a mantenerme en mis trece. Al backstage, lo llamamos "backstage", y todo lo que pasa backstage (mal dicho en español: "en el backstage") ocurre "entre bastidores" y no "entre bambalinas".
Saludetes!!
Horned Owl
Senior Member
India
India - Hindi & English
- Feb 14, 2012
- #5
Gracias por sus respuestas.
Quería saber cuál es más habitual en el sentido figurado (si no me equivoco, las dos significan lo mismo en el sentido figurado; Wordreference traduce ambas expresiones como behind the scenes).
J
jsvillar
Senior Member
Madrid
Spanish - Spain
- Feb 14, 2012
- #6
Sin pertenecer a 'esa gente relacionada con el arte escénico' (dicho así parece casi insultante, sólo me queda añadir 'muchos de ellos son mis amigos pero...') me parece que las dos expresiones son equivalentes para un lego. Entre bastidores es una expresión muy clara, y entre bambalinas es más cursi/poética.
Horned Owl
Senior Member
India
India - Hindi & English
- Feb 14, 2012
- #7
Gracias, jsvillar.
C
celestenovelli
Senior Member
Buenos Aires
Spanish, Argentina
- Apr 19, 2015
- #8
Hola, Horned Owl escribe "entre bambalinas". Sin embargo, Charlottesometimes dice "entre las bambalinas". ¿El agregado del artículo se debe al contexto de la frase original o ambas opciones son intercambiables?
Horned Owl
Senior Member
India
India - Hindi & English
- Apr 19, 2015
- #9
Muchas gracias, celestenovelli.
C
celestenovelli
Senior Member
Buenos Aires
Spanish, Argentina
- Apr 19, 2015
- #10
I was asking if it is rather the same "entre bambalinas" or "entre las bambalinas". Are they interchangeable or the use of the article is due to the original phrase context?
Horned Owl
Senior Member
India
India - Hindi & English
- Apr 19, 2015
- #11
I don't have any sentence in mind; I just wanted to know which expression is more common in the figurative sense meaning behind the scenes. Al buscar en linguee.es, veo que hay muchas entradas más para "entre bambalinas" que para "entre las bambalinas".
Acabo de encontrar este artículo pertinente -- http://elpais.com/elpais/2015/02/06/opinion/1423222103_511595.html -- lo cual dice:
Así que frente a la locución “entre bambalinas” (llamadas de tal modo porque se bambalean) la Academia recomienda acertadamente otra expresión mejor: “Entre bastidores”.
donbeto
Senior Member
Vancouver (Canada)
Eng (Canada)
- Apr 19, 2015
- #12
I have only ever seen "entre bastidores".
You must log in or register to reply here.